أعلنت شركة يابانية ناشئة مؤخرا أنها تهدف لاستخدام الذكاء الاصطناعي للمساعدة في ترجمة قصص المانغا المصورة إلى اللغة الإنجليزية بشكل أسرع بخمس مرات وبتكلفة أقل بنسبة 90 بالمائة عم ا هي عليه في الوقت الحاضر.
وحققت أعمال من نوع الرسوم المتحركة اليابانية (المانغا)، من بينها “وان بيس” و”دراغون بول”، نجاحات كبيرة في اليابان، حيث من المتوقع أن تصل قيمة هذه السوق إلى 42,2 مليار دولار بحلول سنة 2030، وفق شركة “أورنج إنك” الناشئة.
غير أن الشركة قالت إن حوالى 2 بالمائة فقط من الإنتاج السنوي لليابان البالغ 700 ألف مجل د مانغا يصدر باللغة الإنجليزية، “ويرجع ذلك جزئيا إلى عملية الترجمة الصعبة والطويلة والعدد المحدود من المترجمين”.
ومن خلال التكنولوجيا التي تستخدمها، تهدف “أورنج إنك” إلى إنتاج 500 قصة مانغا باللغة الانجليزية شهريا، أي خمسة أضعاف القدرة الحالية لهذه الصناعة، و50 ألف مجلد في خمس سنوات. وي توقع إضافة لغات أخرى في وقت لاحق.
وقال نائب رئيس التسويق في “أورنج إنك” تاتسوهيرو ساتو “مقارنة بترجمة كتاب، فإن ترجمة اللغة اليابانية المستخدمة في المانغا، والتي تستخدم جملا قصيرة جدا من لغة المحادثة التي غالبا ما تكون مليئة بالعامية، أمر صعب للغاية”.
ومن التحديات الأخرى أيضا أن النص الأصلي يكون في كثير من الأحيان مكتوبا بطريقة عمودية، كما يصعب إيجاد مرادفات للعديد من الكلمات اليابانية لنقل الأصوات.
وأعلنت الشركة أنها جمعت تمويلا بقيمة 2,92 مليار ين (19 مليون دولار) من الناشر الرئيسي “شوغاكوكان” وتسع مجموعات لرأس المال الاستثماري بما في ذلك “جيك فنتشر غروث إنفستمنتس” المدعومة من الحكومة.